Showing posts with label Spanish language. Show all posts
Showing posts with label Spanish language. Show all posts

Apr 8, 2010

Resources of the Week: Voice of America Pronunciation Guide…and a few others « ResourceShelf

Trouble with Pronounciation of SpaghettiImage by CJ Sorg via Flickr

By Shirl Kennedy, Senior Editor

If you want to sound sophisticated and worldly — or just not embarrass yourself — when discussing current affairs, take a look at the VOA Pronunciation Guide. It’s a repository of pronunciation keys and audio files (mp3) for people and places in the news from around the world. The search form is easily understood — use the “Exact Search” box if you’re sure of how to spell the name, the “Near Search” box if you’re not sure, the “List Lookup” dropdown menu if you want to browse through the entire database, or the “Origin” dropdown menu to view names by country. A Help screen and a Pronunciation Key are available.

An addition resource at this site is a Nations and their Languages guide. This information is culled from the World Almanac and Book of Facts, the Information Please Almanac, and the CIA’s World Factbook.

A few other pronunciation guides we like:

+ Asian Names Pronunciation Guide, from California State Polytechnic University, Pomona

Native speakers who were/are Cal Poly Pomona students provided all sound samples (in .wav format) for Cambodian, Cantonese, Mandarin, Filipino, Indonesian, Japanese, Korean, Thai, and Vietnamese names.

+

Language ScrambleImage by magdalar via Flickr

HearNames.com: The advanced search form is a gem. The dropdown “Category” menu presents a number of interesting options, such as U.S. Presidents, Armenian Surnames, Russian Names, etc. These are also available via the Name Categories link on the top navigation bar.

+ Pronounce Names: The Dictionary of Name Pronunciation

In today’s international business environment, it is exceedingly important to say your clients name correctly, you CANNOT afford to call Dumass, a Dumb-ass. The internet has removed international boundaries and people are making new friends via email and chat every second, would you not want your friends to be able to pronounce your name correctly?

According to the Wall Street Journal:

Pinky Thakkar (silent “h”), an engineer from Mumbai, started the Web site www.pronouncenames.com after she moved to San Jose, Calif., and mispronounced the “J” in “San Jose,” not giving it the “H” sound used in Spanish words. Properly pronouncing person and place names proved nearly impossible for Ms. Thakkar and her friends from abroad, she says.

More than 75,000 entries, including 38,000 audio files, have been submitted to Ms. Thakkar’s Web site since it launched in 2006. She manages the site with six other volunteers.

+ LanguageGuide.org: You’ll find a variety of volunteer-created resources here. The Pictorial Vocabulary Guides are especially charming. Select a language, choose a category, and then roll your cursor over a letter, number or picture to hear its name pronounced, such as the birds (os pássaros) in Brazilian Portuguese, or sea animals (umi no ikimono) in Japanese.

Reblog this post [with Zemanta]

Feb 24, 2010

Americas: International Mother Language Day

Americas: International Mother Language Day

Posted By Laura Vidal On 2010-02-24 @ 15:29 pm In Americas, Arts & Culture, Ethnicity, General, History, Indigenous, Language, Spanish, Weblog | 2 Comments

UNESCO invites the world to celebrate the International Mother Language Day [1] annually on February 21 to encourage all communities to “promote linguistic and cultural diversity and multilingualism.” According to Koïchiro Matsuura, former UNESCO Director-General:

…Languages constitute an irreducible expression of human creativity in all its diversity. Tools of communication, perception and reflection, they also shape the way we view the world and provide a link between past, present and future. They bear within them the traces of their
encounters, the diverse sources from which they have borrowed, each according to its own particular history.”

Celebration in front of the International Mother Language Day  Monument in Ashfield, Sidney (Australia). Photo by Anisur Rahman and  used under Wikimedia Commons [2]

Celebration in front of the International Mother Language Day Monument in Ashfield, Sidney (Australia). Photo by Anisur Rahman and used under Wikimedia Commons

In recent times when many of the world languages are in risk of extinction [3], this day reminds many of the importance of mother tongues through the discussion about the need to maintain global cultural diversity as long as possible. Part of these efforts, according to Matsuura, include a primary school in Kosovo that has launched a series of exchanges with students from “different schools and nations”; celebrations with poems, indigenous songs, stories, plays, and a ceremony organized in the Philippines titled, “In the Galaxy of Languages, Every Word is a Star.” This celebration has also been important in Bangladesh [4], where they have been celebrating the diversity of languages since 1952.

David Galeano Oliveira, in his blog Café Historia [es] [5] supports this idea:

Cada lengua refleja una visión única del mundo y una cultura compleja que refleja la forma en la que una comunidad ha resuelto sus problemas en su relación con el mundo, y en la que ha formulado su pensamiento, su sistema filosófico y el entendimiento del mundo que le rodea. Por eso, con la muerte y desaparición de una lengua, se pierde para siempre una parte insustituible de nuestro conocimiento del pensamiento y de la visión del mundo.

Each language reflects a unique vision of the globe and a complex culture that shows the way in which a community solves its problems around their own relationship of the world. It also shows how these peoples have made up their thoughts, their philosophical system and the understanding of their surroundings. This is why, with the death of a language, also comes the loss of an irreplaceable part of our own knowledge and our vision of the world.

The Ongoing Discussion About What is “Good” Spanish

“We ended up losing…we ended up winning…they took the gold and left us the gold…they took everything and left us everything…they left us the words”

Pablo Neruda [6]

Most Spanish speakers are located in Latin America [7]; of all countries with a majority of Spanish speakers, only Spain and Equatorial Guinea are outside the Americas. For many in the region, Spanish is considered to be their mother tongue based on the long history with Spain. However, the Spanish language differs from country to country, which brings up discussions and debates about origins, forms and “styles”. In the blog Sacando la Lengua [es] [8], I tried to underline the fact that these difference are today a futile matter of discussion:

Hace mucho que nos hemos dado cuenta de que el idioma más que algo abstracto pareciera más bien tomar la forma de un animal salvaje; y como tal, cambia, evoluciona y crece. ¿Se podrá dominar a este animal? Muy buena suerte a los que lo intenten. Una vez preso, cambiará de forma. Observar su belleza traerá seguramente muchos menos cotilleos bizantinos que determinar cuál es la exacta, o cuál es la “correcta” forma de hablar la lengua de Lorca, de las versiones y diversiones de Paz, de la hilarante modestia de Borges y de tantos otros que lo hablan y lo transforman hoy. El español que habla esta inmensa cantidad de gente no es, en efecto, el mismo.

It’s been long since we realized that the language, more than something completely abstract, actually seems to take the shape of a savage animal, and as such, it changes, grows and evolves. Is it possible to tame this beast? Good luck to those who dare to try! Once in the cage, it’ll change its features. Just observing its beauty will be surely the best way to avoid wasting time splitting hairs by pointing out which is the best and most accurate way to speak the language of (Federico García) Lorca, the same one that (Octavio) Paz used in his versions and diversions and in which (Jorge Luis) Borges showed his clever modesty. It is the same language so many people use and change today. The Spanish that this large amount of people speak is not the same.

This same idea is backed up by Viviana Mejenes-Knorr, who wrote as guest editor on the blog Lexiophiles [es] [9]:

Como cualquier otra lengua ampliamente hablada, el español no es uniforme; en cada país hispanohablante y en cada una de sus regiones, se le añaden sazones gramaticales que crean una colorida gama sociolingüística con rasgos léxicos únicos, además de agregarle diversidad a la pronunciación.

Like any widely-spoken language, Spanish is not uniform. In every Spanish speaking country and its regions, new grammatical flavours are added, and this creates a colourful socio linguistic range with unique lexical features and new diversities in pronunciation.

Other phenomena explored in the blogosphere is the Spanish used in United States. From Argentina, Pedro Ylarri writes in his Blog del Medio [es] [10] a review of a new encyclopedia of Spanish in USA, which he considers a turning point in the study of this language inside the country. Pedro underlines the study of the influence of youth and its role in this evolution through technology and also gives his thoughts around the expansion of the language through culture, literature and media:

Junto a los medios de comunicación, la producción cultural plasma el empuje del español en todos sus ámbitos: revistas literarias, cuentos, poesía, teatro, música…, toda manifestación artística es rastreada históricamente hasta nuestros días, según distintas nacionalidades y corrientes.

Ante el mundo de la novela, por ejemplo, Mercedes Cortazar y Eduardo Lago nos presentan una perspectiva complementaria, colocándonos respectivamente ante la pista de las posibilidades de la narrativa escrita en español en Estados Unidos, así como ante la existencia de multitud de escritores hispanos que se expresan en inglés.

With the mainstream media, the cultural production captures the force of the Spanish in all its spheres: literary magazines, short stories, poetry, theatre, and music… All artistic expressions are tracked historically to our days, according to the different nationalities and movements.

In the literary world, for example, Mercedes Cortazar y Eduardo Lago (among other Hispanic writers expressing themselves in English) present a complementary perspective and they give us the clue on the possibilities of Spanish narrative in the States.

Posting now from the Philippines, Manolo Pérez [11], a blogger from Spain, observes with fascination the presence of his language in what he considered a far away land:

Realmente el español nunca se ha ido de Filipinas, se habla poco pero permanece en las lenguas locales y, sobre todo, en la Historia y en los archivos de este país, en su literatura, etc. Más que de la vuelta del español hay que hablar de la vuelta de la enseñanza del español.

Este sigue siendo un país de sorpresas y para un español más.

The Spanish language never left the Philippines. It’s not widely spoken, but it still seen in local languages and, most of all, in the history of the country and its literature. More than the return of the Spanish, we should discuss more the return of this language in education.

This is a country full of surprises, even more for a Spaniard.

The Conquest of the Spanish Language and its “Adoption” in the New World

For others in Latin America, one's mother tongue is relative. A brief historical review is summarized in Salon Hogar [es] [12] about this spread of the Spanish language in a region where many languages had already been present. The diversity of languages in America was -and still is- immense. Some authors point out that this continent is the most fragmented, from the linguistic point of view, with more than a hundred families of languages, inside which there are also tens or even hundreds of dialects and languages. Nonetheless, some of the most important languages coming from indigenous communities are still alive, given the number of speakers or its influence in the Spanish. Languages like Nahuatl, Taino, Maya, Quechua, Aymara, Guarani and Mapuche are some of the most important examples.

When Christopher Columbus arrived to America in 1492, the Spanish language was already consolidated in Iberian Peninsula and it started a new process in the New World with the crossbreeding and the influence of the Catholic Church. The mixture was very complex, given the diversity, not only of the indigenous communities, but also that of the Spanish that settled in the land.

Many groups are promoting the preservation of their native languages, for example the blog Information Mapuche Chile [es] [13]; in which it is underlined the importance of maintaining of indigenous languages:

La oportunidad de utilizar y transmitir el pensamiento y tradiciones en sus lenguas originarias representa no sólo un derecho cultural, sino que una herramienta esencial para asegurar el conocimiento de los derechos humanos. Según datos de la UNESCO, el 90% de todas las lenguas del mundo desaparecerían en los próximos 100 años.

The opportunity to use and transmit thoughts and traditions in its original languages represents not only a cultural right, but also an essential tool to ensure the access and acquaintance of Human Rights. According to UNESCO, 90% of all languages in the world would disappear in the next 100 years.

In the blog Espacio Verde [es] [14], a Mexican community working for environmental development, a video is shared in which is seen the linguistic richness of the country.

Also, communities like Jaqi-Aru [15], a group of multilingual bloggers in El Alto, Bolivia , are engaged to the promotion of Aymara language in Internet. This group is devoted, thus, to protect the evolution of their own language. Through translation projects and blogging in their native tongue [16], Jaqi-Aru looks to contribute with the enrichment of the Aymara language in cyberspace.

In the end, UNESCO's celebration aims to promote the value of each language resulting in the intercultural exchanges. As language represents a cultural door to a new way of thinking and an interpretation of the world. Its main objective is to respect and promote the conservation of such expressions and give them a space in a world that, now more than ever, needs to exchange views, thoughts and grow in its intercultural relations.


Article printed from Global Voices Online: http://globalvoicesonline.org

URL to article: http://globalvoicesonline.org/2010/02/24/americas-international-mother-language-day/

URLs in this post:

[1] International Mother Language Day: http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=40278&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

[2] Image: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Int-mother-lang-day-monument.jpg

[3] world languages are in risk of extinction: http://en.wikipedia.org/wiki/Endangered_language

[4] in Bangladesh: http://globalvoicesonline.org/2008/02/21/are-languages-free-thoughts-on-the-international-mother-language-day/

[5] Café Historia [es]: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/dia-internacional-de-la-lengua

[6] Pablo Neruda: http://en.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda

[7] Spanish speakers are located in Latin America: http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language#Latin_America

[8] Sacando la Lengua [es]: http://www.sacandolalengua.com/2010/01/hispanoparlantes-de-la-cite.html

[9] Lexiophiles [es]: http://www.lexiophiles.com/espanol/el-espanol-neutro

[10] writes in his Blog del Medio [es]: http://blogdelmedio.com/2008/12/23/estadisticas-e-informacion-sobre-la-prensa-en-espanol-en-estados-unidos-instituto-cervantes/

[11] Manolo Pérez: http://blogs.hoy.es/manoloperez/2009/2/8/vuelve-espanol-filipinas

[12] Salon Hogar [es]: http://www.salonhogar.com/espanol/lenguaje/lengua/his_esp_ame.htm

[13] Information Mapuche Chile [es]: http://aureliennewenmapuche.blogspot.com/2010/02/ayer-fue-dia-mundial-de-la-lengua.html

[14] Espacio Verde [es]: http://espacioverdemexico.blogspot.com/

[15] Jaqi-Aru: http://www.jaqi-aru.org/

[16] blogging in their native tongue: http://www.jaqi-aru.org/blog

Reblog this post [with Zemanta]

Jan 22, 2010

Schools Stop Teaching Foreign Languages — Except Chinese

A map of the Sinophone world.Image via Wikipedia

WASHINGTON — Thousands of public schools stopped teaching foreign languages in the last decade, according to a government-financed survey — dismal news for a nation that needs more linguists to conduct its global business and diplomacy.

But another contrary trend has educators and policy makers abuzz: a rush by schools in all parts of America to offer instruction in Chinese.

Some schools are paying for Chinese classes on their own, but hundreds are getting some help. The Chinese government is sending teachers from China to schools all over the world — and paying part of their salaries.

The Sino-Tibetan language family, largely foll...Image via Wikipedia

At a time of tight budgets, many American schools are finding that offer too good to refuse.

In Massillon, Ohio, south of Cleveland, Jackson High School started its Chinese program in the fall of 2007 with 20 students and now has 80, said Parthena Draggett, who directs Jackson’s world languages department.

“We were able to get a free Chinese teacher,” she said. “I’d like to start a Spanish program for elementary children, but we can’t get a free Spanish teacher.”

(Jackson’s Chinese teacher is not free; the Chinese government pays part of his compensation, with the district paying the rest.)

No one keeps an exact count, but rough calculations based on the government’s survey suggest that perhaps 1,600 American public and private schools are teaching Chinese, up from 300 or so a decade ago. And the numbers are growing exponentially.

Among America’s approximately 27,500 middle and high schools offering at least one foreign language, the proportion offering Chinese rose to 4 percent, from 1 percent, from 1997 to 2008, according to the survey, which was done by the Center for Applied Linguistics, a research group in Washington, and paid for by the federal Education Department.

Map of sinitic languagesImage via Wikipedia

“It’s really changing the language education landscape of this country,” said Nancy C. Rhodes, a director at the center and co-author of the survey.

Other indicators point to the same trend. The number of students taking the Advanced Placement test in Chinese, introduced in 2007, has grown so fast that it is likely to pass German this year as the third most-tested A.P. language, after Spanish and French, said Trevor Packer, a vice president at the College Board.

“We’ve all been surprised that in such a short time Chinese would grow to surpass A.P. German,” Mr. Packer said.

A decade ago, most of the schools with Chinese programs were on the East and West Coasts. But in recent years, many schools have started Chinese programs in heartland states, including Ohio and Illinois in the Midwest, Texas and Georgia in the South, and Colorado and Utah in the Rocky Mountain West.

“The mushrooming of interest we’re seeing now is not in the heritage communities, but in places that don’t have significant Chinese populations,” said Chris Livaccari, an associate director at the Asia Society.

America has had the study of a foreign language grow before, only to see the bubble burst. Many schools began teaching Japanese in the 1980s, after Japan emerged as an economic rival. But thousands have dropped the language, the survey found.

Japanese is not the only language that has declined. Thousands of schools that offered French, German or Russian have stopped teaching those languages, too, the survey found.

To prepare the survey, the Center for Applied Linguistics sent a questionnaire to 5,000 American schools, and followed up with phone calls to 3,200 schools, getting a 76 percent response rate.

The results, released last year, confirmed that Spanish was taught almost universally. The survey found that 88 percent of elementary schools and 93 percent of middle and high schools with language programs offered Spanish in 2008.

The overall decline in language instruction was mostly due to its abrupt decline in public elementary and middle schools; the number of private schools and public high schools offering at least one language remained stable from 1997 to 2008.

The survey said that a third of schools reported that the federal No Child Left Behind law, which since 2001 has required public schools to test students in math and English, had drawn resources from foreign languages.

Experts said several factors were fueling the surge in Chinese. Parents, students and educators recognize China’s emergence as an important country and believe that fluency in its language can open opportunities.

Also stoking the interest has been a joint program by the College Board and Hanban, a language council affiliated with the Chinese Education Ministry, that since 2006 has sent hundreds of American school superintendents and other educators to visit schools in China, with travel costs subsidized by Hanban. Many have started Chinese programs upon their return.

Since 2006, Hanban and the College Board have also sent more than 325 volunteer Chinese “guest teachers” to work in American schools with fledgling programs and paying $13,000 to subsidize each teacher’s salary for a year. Teachers can then renew for up to three more years.

The State Department has paid for a smaller program — the Teachers of Critical Languages Program — to bring Chinese teachers to schools here, with each staying for a year.

In the first two years of its Chinese program, the Jackson District in Ohio said it had provided its guest teacher housing, a car and gasoline, health insurance and other support worth about $26,000. This year, the district is paying a more experienced Chinese guest teacher $49,910 in salary and other support, in addition to the $13,000 in travel expenses he receives from Hanban, bringing his compensation into rough parity with Ohio teachers.

Ms. Draggett visited China recently with a Hanban-financed delegation of 400 American educators from 39 states, and she came back energized about Jackson’s Chinese program, she said.

“Chinese is really taking root,” she said. Starting this fall, Jackson High will begin phasing out its German program, she said.

Founders of the Yu Ying charter school in Washington, where all classes for 200 students in prekindergarten through second grade are taught in Chinese and English on alternate days, did not start with a guest teacher when it opened in the fall of 2008.

“That’s great for many schools, but we want our teachers to stay,” said Mary Shaffner, the school’s executive director.

Instead, Yu Ying recruited five native Chinese speakers living in the United States by advertising on the Internet. One is Wang Jue, who immigrated to the United States in 2001 and graduated from the University of Maryland.

After just four months, her prekindergarten students can already say phrases like “I want lunch” and “I’m angry” in Chinese, Ms. Wang said.

Reblog this post [with Zemanta]

Aug 27, 2009